|
|

Mahmoud Darwish is considered to be the most important contemporary Arab
poet working today. He was born in 1942 in the village of Barweh in the
Galilee, which was razed to the ground by the Israelis in 1948. As a result
of his political activism he faced house arrest and imprisonment. Darwish
was the editor of Ittihad Newspaper before leaving in 1971 to study for
a year in the USSR. Then he went to Egypt where he worked in Cairo for Al-Ahram
Newspaper and in Beirut, Lebanon as an editor of the Journal “Palestinian
Issues”. He was also the director of the Palestinian Research Center.
Darwish was a member of the Executive Committee of the PLO and lived in
exile between Beirut and Paris until his return in 1996 to Palestine. His
poems are known throughout the Arab world, and several of them have been
put to music. His poetry has gained great sophistication over the years,
and has enjoyed international fame for a long time. He has published around
30 poetry and prose collections, which have been translated into 35 languages.
He is the editor in chief and founder of the prestigious literary review
Al Karmel, which has resumed publication in January 1997 out of the Sakakini
Centre offices. He published in 1998 the poetry collection: Sareer el Ghariba
(Bed of the Stranger), his first collection of love poems. In 2000 he published
Jidariyya (Mural) a book consisting of one poem about his near death experience
in 1997. He published his book of poetry "Stage of Siege" in 2002.
In 1997 a documentary was produced about him by French TV directed by noted
French-Israeli director Simone Bitton. He is a commander of the French Order
of Arts and Letters. Mahmound Darwish is an honorary member of the Sakakini
Centre.
Article link: A Poet's Palestine as a Metaphor by ADAM SHATZ
An excerpt from
Mural
This is your name --
a woman said,
and vanished through the winding corridor
There I see heaven within reach.
The wing of a white dove carries me
towards another childhood. And I never dreamt
that I was dreaming. Everything is real.
I knew I was casting myself aside . . .
and flew. I shall become what I will
in the final sphere. And everything
is white . The sea suspended
upon a roof of white clouds. Nothingness is white
in the white heaven of the absolute.
I was and was not. In this eternity's white regions,
I'm alone. I came before I was due;
no angel appeared to tell me:
"What did you do back there, in the world?"
I didn't hear the pious call out,
nor the sinners moan for I'm alone
in the whiteness. I'm alone.
Nothing hurts at the door of doom.
Neither time nor emotion. I don't feel
the lightness of things, or the weight
of apprehensions. I couldn't find
anyone to ask: Where is my where now?
Where is the city of the dead,
and where am I? Here
in this no-here, in this no-time,
there's no being, nor nothingness.
As if I had died once before,
I know this epiphany, and know
I'm on my way towards what I don't know.
Perhaps I'm still alive somewhere else,
and know what I want.
One day I shall become what I want.
One day I shall become a thought,
taken to the wasteland
neither by the sword or the book
as if it were rain falling on a mountain
split by a burgeoning blade of grass,
where neither might will triumph,
nor justice the fugitive.
One day I shall become what I want.
One day I shall become a bird,
and wrest my being from my non-being.
The longer my wings will burn,
the closer I am to the truth, risen from the ashes.
I am the dialogue of dreamers; I've shunned my body and self
to finish my first journey towards meaning,
which burnt me, and disappeared.
I'm absence. I'm the heavenly renegade.
One day I shall become what I want.
One day I shall become a poet,
water obedient to my insight. My language a metaphor
for metaphor, so I will neither declaim nor point to a place;
place is my sin and subterfuge.
I'm from there. My here leaps
from my footsteps to my imagination . . .
I am he who I was or will be,
made and struck down
by the endless, expansive space.
One day I shall become what I want.
One day I shall become a vine;
let summer distil me even now,
and let the passers-by drink my wine,
illuminated by the chandeliers of this sugary place!
I am the message and the messenger,
I am the little addresses and the mail.
One day I shall become what I want.
This is your name --
a woman said,
and vanished in the corridor of her whiteness.
This is your name; memorise it well!
Do not argue about any of its letters,
ignore the tribal flags,
befriend your horizontal name,
experience it with the living
and the dead, and strive
to have it correctly spelt
in the company of strangers and carve it
into a rock inside a cave:
O my name, you will grow
as I grow, you will carry me
as I will carry you;
a stranger is brother to a stranger;
we shall take the female with a vowel
devoted to flutes.
O my name: where are we now?
Tell me: What is now? What is tomorrow?
What's time, what's place, what's old, what's new?
One day we shall become what we want.
Translated by Sargon Boulus from the author's collection 'Judariya'['Mural'],Riad
El-Rayyes Books, Beirut, 2000. Reprinted from Banipal No 15/16
Without exile, who am I?
Stranger on the bank, like the river . . . tied up to your
name by water. Nothing will bring me back from my free
distance to my palm tree: not peace, nor war. Nothing
will inscribe me in the Book of Testaments. Nothing,
nothing glints off the shore of ebb and flow, between
the Tigris and the Nile. Nothing
gets me off the chariots of Pharaoh. Nothing
carries me for a while, or makes me carry an idea: not
promises, nor nostalgia. What am I to do, then? What
am I to do without exile, without a long night
staring at the water?
Tied up
to your name
by water . . .
Nothing takes me away from the butterfly of my dreams
back into my present: not earth, nor fire. What
am I to do, then, without the roses of Samarkand? What
am I to do in a square that burnishes the chanters with
moon-shaped stones? Lighter we both have
become, like our homes in the distant winds. We have
both become friends with the clouds'
strange creatures; outside the reach of the gravity
of the Land of Identity. What are we to do, then . . . What
are we to do without exile, without a long night
staring at the water?
Tied up
to your name
by water . . .
Nothing's left of me except for you; nothing's left of you
except for me -- a stranger caressing his lover's thigh: O
my stranger! What are we to do with what's left for us
of the stillness, of the siesta that separates legend from legend?
Nothing will carry us: not the road, nor home.
Was this road the same from the start,
or did our dreams find a mare among the horses
of the Mongols on the hill, and trade us off?
And what are we to do, then?
What
are we to do
without
exile?
Translated by Anton Shammas from 'The Bed of the Stranger', Riad El-Rayyes
Books, Beirut, 1999.
Reprinted from Banipal No 4.
© Translation copyright Banipal and translator. All rights reserved.
|