
Taha Muhammad Ali is one of the leading poets on the contemporary Palestinian
literary scene. Born in 1931 in Galilee village of Saffuriya, he fled to
Lebanon, together with most of the inhabitants of his village, during the
Arab-Israeli war of 1948. A year later he slipped back across the border
with his family and settled in Nazareth, where he has lived ever since.
The Saffuriya of his childhood has served as the nexus of his poetry and
fiction, which are grounded in everyday experience and driven by a storyteller’s
vivid imagination. He is self-taught and began his poetry career late (in
1983). Taha Muhammad Ali writes in a forceful and direct style, with disarming
humor and unflinching, at times painful, honest—the poetry’s
apparent simplicity and homespun truths concealing the subtle grafting of
classical Arabic and colloquial forms of expression. In Israel, in the West
Bank and Gaza, and in Europe, audiences have been powerfully moved by Taha
Muhammad Ali’s poems of political complexity and humanity. He has
published several collections of poetry and is also a short story writer.
Adapted from Never Mind: Twenty Poems and a Story, Introduction by Gabriel
Levin (Ibis Editions 2000)
WARNING
Lovers of hunting,
and beginners seeking your prey:
Don’t aim your rifles
at my happiness,
which isn’t worth
the price of the bullet
(you’d waste on it).
What seems to you
so nimble and fine,
like a fawn,
and flees
every which way,
like a partridge,
isn’t happiness.
Trust me:
my happiness bears
no relation to happiness.
12.IX.88
THROMBOSIS IN THE VEINS OF PETROLEUM
When I was a child
I fell into the abyss
but didn’t die;
I drowned in the pond
when I was young,
but did not die;
and now, God help us—
one of my habits is running
into battalions of land mines
along the border,
as my songs
and the days of my youth
are dispersed:
here a flower,
there a scream;
and yet,
I do not die!
*
They butchered me
on the doorstep
like a lamb for the feast—
thrombosis
in the veins of petroleum;
In God’s name
they slit my throat
from ear to ear
a thousand times,
and each time
my dripping blood would swing
back and forth
like the feet of a man
hanged from a gallows,
and come to rest,
a large, crimson mallow
blossom—
a beacon
to guide ships
and mark
the site of palaces
and embassies.
*
And tomorrow,
God help us—
the phone won’t ring
in a brothel or castle,
and not in a single Gulf Emirate,
except to offer a new prescription
for my extermination.
But …
just as the mallow tells us,
and as the borders know,
I won’t die! I will not die!!
I’ll linger on—a piece of shrapnel
the size of a penknife
lodged in the neck;
I’ll remain—
a blood stain
the size of a cloud
on the shirt of this world!
23.IX.1973
>From Never Mind: Twenty Poems and a Story, translated by Peter Cole,
Yahya Hijazi, and Gabriel Levin (Ibis Editions 2000)
|